福书网 > 同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第26章 巨大的悲痛 A Great Grief

第26章 巨大的悲痛 A Great Grief(2 / 2)

然后她交出了她的文件,把哈巴狗抱在怀里。

And she delivered her papers, and took puggie upon her ar.

这是故事的第一部分,本来可以省略。

And this is the first part of the story which ight have bee out.

哈巴狗死了!!这是第二部分。

pUGGIE dIEd!! that’s the sed part.

大约一周后,我们来到了镇上,住进了旅馆。

our dows looked to the tan-yard, which was divided to o parts by a partition of pnks;one half were any sks and hides, raw and tanned.

我们的窗户对着制革厂,制革厂被一块木板隔成两部分;在其中一部分里有许多生皮和鞣制过的皮。

It was about a week afterwards we arrived iout up at the n.

这里有经营制革厂所需的所有设备,它属于那个寡妇。哈巴狗在早上死了,要被埋葬在院子的这一部分;寡妇的孙子们(也就是制革匠寡妇的孙子们,因为哈巴狗从未结过婚)填满了坟墓,这是一个美丽的坟墓 —— 躺在那里一定很惬意。

here was all the apparat necessary to carry on a tannery, and it beloo the widow. puggie had diedthe , and was to be buriedthis part of the yard; the grandchildren of the widow (that is, of the tanner’s widow, fgie had never been arried) filled up the grave, and it was a beautiful grave — it t have been quite pleasant to lie there.

坟墓周围用花盆碎片围着,上面撒满了沙子;在最上面,他们插了一个啤酒瓶的一半,瓶颈朝上,这一点也不具有象征意义。

the grave was bordered with pieces of flower-pots and strewn over with sand; quite at thethey had stuck up half a beer bottle, with the neck uards, and that was not at all allegorical.

孩子们围着坟墓跳舞,其中最大的男孩,一个七岁的实际的小家伙,提议为住在这条巷子里的所有人展示哈巴狗的墓地;入场费是一个裤子纽扣,因为每个男孩肯定都有一个,而且每个人也可以为一个小女孩交一个。这个提议被一致通过。

the children danced round the grave, and the eldest of the boys aong the, a practical youngster of seven years, ade the proposition that there should be an exhibition of puggie’s burial-pce for all who livedthe he price of adission was to be a troer button, for every boy would be sure to have one, and each ight also give one for a little girl. this proposal ted by aation.

巷子里所有的孩子 —— 是的,甚至是后面那条小巷里的孩子 —— 都涌向了这个地方,每个人都交了一个纽扣。

And all the children out of the ne — yes, even out of the littlethe back — flocked to the pce, and each gave a button.

许多人在那个下午被注意到只系着一条背带;但他们已经看到了哈巴狗的坟墓,这景象价值大得多。

any were noticed to go about on that afternoon with only one spender; but then they had seen puggie’s grave, and the sight was worth uch ore.

但是在制革厂前面,靠近入口处,站着一个衣衫褴褛的小女孩,非常好看,有着卷曲的头发和如此湛蓝清澈的眼睛,让人看着很愉快。

butfront of the tan-yard, close to the entraood a little girl clothedrags, very pretty to look at, with curly hair, and eyes so be and clear that it leasure to look to the.

这个孩子一句话也没说,也没有哭;但每次小门打开时,她都会久久地望向院子里。

the child said not a word, nor did she cry; but each ti the little door ened she gave a long, long look to the yard.

她没有一个纽扣 —— 她很清楚这一点,所以她悲伤地一直站在外面,直到所有其他人都看过了坟墓并离开了;然后她坐下来,用她棕色的小手捂住眼睛,大哭起来;只有这个女孩没有看到哈巴狗的坟墓。

She had not a button — that she knew right well, and therefore she reaiandg sorrowfully outside, till all the others had seen the grave and had gone away; the down, held her little brown hands before her eyes, and burst to tears; this girl alone had not seen puggie’s grave.

这对她来说是一种和任何成年人所能经历的一样巨大的悲痛。

It was a grief as great to her as any grown personexperience.

我们从上面看到了这一切;从上面看,我们自己和他人的多少悲痛能让我们微笑!

we saw this fro above; and looked at fro above, how any a grief of our own and of othersakesile!

这就是故事,谁要是不理解,可以去从窗户那里购买制革厂的一份股份。

that is the story, and whoever does not uand it ay go and purchase a share ian-yard fro the dow.

最新小说: 妖尾:开局被时间之神诅咒 快穿之影后攻略:女配的逆袭之路 开局黑暗鸦,我是位面首席训练家 买!买!买!凝脂娇妃有购物系统 农门寡嫂:穿越荒年不吃草 重生之红思易结 超奥特格斗! 呔!魔尊,咱俩可是兄弟情! 穿成恶婆婆,她只想攻略众权臣 综穿影视转动命运的齿轮