卡伦抬起脚要上车,这时老士兵说:“看,多漂亮的舞鞋啊!”
Karen raised her foot to getafter her, when the old soldier said, “Look, what beautiful dang shoes!”
卡伦忍不住跳了一两步,而当她开始跳起来后,她的脚就不停地跳;就好像鞋子控制了她的脚一样。
And Karen uld not help dang a step or o, and when she began her feet tio da was jt as though the shoes had power over the.
她绕着教堂的墙角跳舞,停不下来;车夫不得不追上去抓住她,然后把她抱进马车,但她的脚还在不停地跳,以至于她狠狠地踩在了老妇人身上。
She danced round the church er, she uld not leave off; the an was obliged to run after and catch hold of her, and he lifted herthe carriage, but her feet tio dance so that she trod on the old dy dreadfully.
最后她把鞋子脱了下来,然后她的腿才安静下来。
At length she took the shoes off, and then her legs had peace.
鞋子被放在家里的一个壁橱里,但卡伦忍不住要看它们。
the shoes were pceda closet at ho, but Karen uld not avoid lookg at the.
现在老妇人病了,据说她无法康复了。
Now the old dy was sick, and it was said she uld not rever.
必须有人照顾她、伺候她,而没有人比卡伦更有责任这样做了。
She t be nursed and waited upon, and there was no one whose duty it was so uch as Karen’s.
但城里有一个盛大的舞会,卡伦受到了邀请。
but there was a great ball iy, to which Karen was vited.
她看着无法康复的老妇人,又看了看红鞋,她觉得这样做没什么罪过;
She looked at the old dy, who uld not rever, she looked at the red shoes, and she thought there uld be no sit;
她穿上了红鞋,她觉得自己也可以这么做。
she put on the red shoes, she ight do that also, she thought.
但随后她去参加了舞会并开始跳舞。
but then she went to the ball and began to dance.
当她想向右跳时,鞋子却向左跳,当她想在房间里向上跳时,鞋子却又向后跳,跳下台阶,来到街上,出了城门。
when she wao dao the right, the shoes would dao the left, and when she wao dance up the roo, the shoes danced back aga, doweps, to the street, and out of the city gate.
她跳着舞,被迫径直跳进了阴暗的树林里。
She danced, and was forced tht out to the glooy wood.
这时树林里突然亮了起来,她以为一定是月亮,因为有一张脸;但那是长着红胡子的老士兵;他坐在那里,点着头说:“看,多漂亮的舞鞋啊!”
then it was suddenly light up aong the trees, and she fa t be the oon, for there was a face; but it was the old soldier with the red beard; he sat there, nodded his head, and said, “Look, what beautiful dang shoes!”
然后她害怕了,想甩掉红鞋,但它们紧紧地粘在脚上;她拉下袜子,但鞋子似乎已经长在她的脚上了。
then she was terrified, and wao flg off the red shoes, but they g fast; and she pulled dowogs, but the shoes seed to have grown to her feet.
她跳着舞,而且必须跳,穿过田野和草地,无论晴雨,无论日夜;但在夜晚是最可怕的。
And she danced, and t dance, over fields and adows,ra and sunshe, by night and day; but at night it was the ost fearful.
她在教堂墓地上跳舞,但死人不跳舞 —— 他们有比跳舞更好的事情要做。
She danced over the churchyard, but the dead did not dahey had sothier to do than to dance.
她想坐在一个穷人的坟墓上,那里长着苦涩的艾菊;但对她来说,既没有安宁也没有休息;当她朝着敞开的教堂大门跳舞时,她看到一个天使站在那里。
She wished to seat herself on a poor an’s grave, where the bitter tansy grew grew; but for her there was her peaor rest; and when she daowards the open church door, she saw an aandg there.
他穿着长长的白色长袍;他的翅膀从肩膀一直垂到地面;他面容严肃庄重;他手里拿着一把宽阔而闪亮的剑。
he wore long, white garnts; he had gs which reached fro his shoulders to the earth; his tenance was severe and grave; andhis hand he held a sword, broad and glitterg.
“你得跳舞!” 他说。
“dance shalt thou!” said he.
“穿着你的红鞋跳舞,直到你变得苍白冰冷!直到你的皮肤皱缩,变成一具骷髅!你要挨家挨户地跳舞,在那些骄傲、虚荣的孩子居住的地方,你要敲门,好让他们听到你的声音而颤抖!你得跳舞 ——!”
“dan thy red shoes till thou art pale and ld! till thy sk shrivels up and thou art a skeleton! dance shalt thou fro door to door, and where proud, va children dwell, thou shalt knock, that they ay hear thee and treble! dance shalt thou —!”
“怜悯我吧!” 卡伦喊道。
“rcy!” cried Karen.
但她没有听到天使的回答,因为鞋子带着她穿过大门,来到田野里,跨过道路和桥梁,她必须不停地跳舞。
but she did not hear the angel’s reply, for the shoes carried her through the gate to the fields, across roads and bridges, and she t keep ever dang.
一天早晨,她跳舞经过一扇她非常熟悉的门。
oneshe danced past a door which she well knew.
里面传来赞美诗的歌声;一口装饰着鲜花的棺材被抬了出来。
with sounded a psal; a ff, decked with flowers, was borne forth.
这时她知道老妇人已经去世了,她感到自己被所有人抛弃了,被上帝的天使谴责了。
then she khat the old dy was dead, ahat she was abandoned by all, and ned by the angel of God.
她跳着舞,被迫在阴暗的夜晚跳舞。
She danced, and she was forced to dahrough the glooy night.
鞋子带着她越过草堆和石头;她被划破直到流血;她在荒野上跳舞,直到来到一座小房子前。
the shoes carried her over stad stone; she was torn till she bled; she danced over the heath till she ca to a little hoe.
她知道,这里住着刽子手;她用手指轻敲窗户,说道:“出来!出来!我进不去,因为我被迫跳舞!”
here, she knew, dwelt the executioner; and she tapped with her fgers at the dow, and said, “e out! e out! I ot e , for I a forced to dance!”
刽子手说:“我想,你不知道我是谁吧?”
And the executioner said, “thou dost not know who I a, I fancy?
我砍掉坏人的脑袋;而且我听说我的斧头会发出响声!”
I strike bad people’s heads off; and I hear that y axe rgs!”
“别砍掉我的脑袋!” 卡伦说。
“don’t strike y head off!” said Karen.
“那样我就不能忏悔我的罪过了!但是砍掉我穿着红鞋的双脚吧!”
“then I ’t repent of y ss! but strike off y feetthe red shoes!”
然后她坦白了自己所有的罪过,刽子手砍掉了她穿着红鞋的双脚,但鞋子带着双脚跳过田野,跳进了树林深处。
And then she fessed her entire s, and the executioruck off her feet with the red shoes, but the shoes danced away with the little feet across the field to the deep wood.
他给她做了一双小木头脚,还有拐杖,教她罪犯们常唱的赞美诗;她亲吻了那只挥斧的手,然后走过荒野。
And he carved out little woode for her, and crutches, taught her the psal crials always sg; and she kissed the hand which had wielded the axe, a over the heath.
“现在我为红鞋受的苦已经够多了!” 她说。
“Now I have suffered enough for the red shoes!” said she.
“现在我要去教堂,这样人们就能看到我了!” 她急忙朝教堂门口走去:但当她走近时,红鞋在她面前跳舞,她吓坏了,转身就走。
“Now I will go to the church that people ay see !” And she hasteowards the church door: but when she was near it, the red shoes danced before her, and she was terrified, and turned round.
整个星期她都很不开心,流下了许多苦涩的泪水;但当星期天到来时,她说:“好了,现在我已经受够了苦,挣扎够了!我真的相信我和许多坐在教堂里、高高昂着头的人一样好!”
the whole week she was unhappy, a any bitter tears; but when Sunday returned, she said, “well, now I have suffered and struggled enough! I really believe I a as good as any a one who sitsthe church, and holds her head so high!”
然后她大胆地走了出去;但她还没走到教堂墓地的大门,就看到红鞋在她面前跳舞;她吓坏了,转身往回走,从心底忏悔自己的罪过。
And away she went boldly; but she had not got farther than the churchyard gate before she saw the red shoes dang before her; and she was frightened, and turned back, aed of her s fro her heart.
她去了牧师住宅,请求他们收留她做佣人;她说,她会非常勤劳,会尽自己所能做任何事;她不在乎工钱,只希望有个家,和善良的人在一起。
And she went to the parsonage, and begged that they would take her to service; she would be very dtrio, she said, and would do everythg she uld; she did not care about the wages, only she wished to have a ho, ah good people.
牧师的妻子很同情她,就收留她做佣人;她很勤劳,也很体贴人。
And the clergyan’s wife was sorry for her and took her to service; and she was dtrio and thoughtful.
晚上牧师读《圣经》的时候,她静静地坐着听。
She sat still and listened when the clergyahe biblethe evengs.
所有的孩子都很敬重她;但当他们谈到服饰、华丽和美丽时,她摇了摇头。
All the children thought a great deal of her; but when they spoke of dress, and grandeur, ay, she shook her head.
接下来的那个星期天,全家人要去教堂的时候,他们问她是否愿意和他们一起去;
the follog Sunday, when the faily was gog to church, they asked her whether she would not go with the;
但她悲伤地瞥了一眼自己的拐杖,眼里含着泪水。
but she gnced sorrowfully, with tearsher eyes, at her crutches.
家人去听上帝的教诲了;但她独自走进自己的小房间;房间里只够放一张床和一把椅子;她拿着祈祷书坐了下来;当她怀着虔诚的心阅读时,风把风琴的旋律吹向她,她抬起满是泪水的脸,说道:“哦,上帝,帮帮我!”
the faily went to hear the word of God; but she went aloo her little chaber; there was only roo for a bed and chair to standit; and here she sat down with her prayer - book; and whilst she read with a pio d, the d bore the stras of the an towards her, and she raised her tearful tenance, and said, “o God, help !”
阳光明媚地照耀着,上帝的天使穿着白色长袍笔直地站在她面前,就是她那晚在教堂门口见到的那个天使;但他不再拿着锋利的剑,取而代之的是一根华丽的绿枝,上面开满了玫瑰。
And the sun shone so clearly, and straight before her stood the angel of Godwhite garnts, the sa she had seen that night at the church door; but he no longer carried the sharp sword, butits stead a splendid green spray, full of roses.
他用绿枝触碰天花板,天花板升得很高,他触碰过的地方闪烁着一颗金色的星星。
Aouched the ceilg with the spray, and the ceilg rose so high, and where he had touched it there glead a golden star.
他触碰墙壁,墙壁向外扩宽,她看到了正在演奏的风琴;她看到了牧师和牧师夫人的旧画像。
Aouched the walls, and they widened out, and she saw the an which yg; she saw the old pictures of the preachers and the preachers’ wives.
会众坐在有坐垫的座位上,照着祈祷书唱歌。
the gregation sated seats, and sang out of their prayer - books.
因为教堂自己来到了这个可怜女孩狭窄的房间里,或者说她来到了教堂里。
For the church itself had e to the pirlher narrow chaber, or else she had e to the church.
她和牧师一家坐在长椅上,当他们唱完赞美诗抬起头时,他们点头说道:“你来是对的!”
She satthe pew with the clergyan’s faily, and when they had ehe psal and looked up, they nodded and said, “It is right that thou art e!”
“这是出于慈悲!” 她说。
“It was through rcy!” she said.
风琴奏响,唱诗班孩子们的声音听起来是如此甜美柔和!明亮的阳光如此温暖地透过窗户照在卡伦所坐的长椅上!她的心中充满了阳光、安宁和喜悦,以至于心都要碎了。
And the an pealed, and the children’s voicesthe choir sounded so sweet and soft! the clear sunshiread so warly through the dow to the pew where Karen sat! her heart was so full of sunshe, peace, and joy, that it broke.
她的灵魂乘着阳光飞向上帝,在那里没有人再问起那双红鞋。
her soul flew on the sunshio God, and there no one asked after the REd ShoES.